纪委监察室
今天是:
sdwmjw@126.com

需知事项
(一)为提高办事效率,来信人请留下真实姓名、电话、地址、电子信箱等,以便联系。工作人员将对联系方式严格保密。
(二)来信人在得到处理结果反馈后,如再次就同一问题进行反映,请写明前一封信件的提交时间、标题及主要内容等,以便查找。
(三)如来信内容可公开,请在来信中注明。
(四)来信人应遵守宪法、法律、法规和社会公德,如实反映情况,不得捏造、歪曲事实,诽谤、诬告、陷害他人。
快速链接

 

杨绛做学问 
                     
来自: 中国纪检监察报  发布: lf
时间: 2017-09-08 #1

杨绛先生不仅小说散文写得好,同时也是一位颇具名声的翻译家。她曾为了翻译好《唐吉诃德》,年近五旬开始学习西班牙语,着实令人敬佩。

1957年,杨绛接到将《唐吉诃德》翻译成中文的任务。当时出版社方面告诉她,可以借用任何译本来翻译此书。杨绛那时不仅精通英语,而且还能说得一口流利的法语,最后,她找来五种不同类型的英法译本。不过,在仔细对照后杨绛发现,这些译本虽然翻译得不错,但都不能真实地反映出原著特有的风格。所以要想翻译《唐吉诃德》,最好的办法,就是找到原著来读一遍。

当时,杨绛对西班牙语一窍不通,要想读懂原著,面临的困难可想而知。然而,年近五旬的她做出了一个令所有人震惊的决定:自学西班牙语。当听到杨绛的这个决定后,她身边的人都感到不可思议,甚至感到她有些过于“偏执”:仅仅为了翻译一本书便去自学艰涩难懂的西班牙语,有必要这样“折磨”自己吗?当时,就连出版社方面也好心地劝说杨绛,不要太难为自己。

面对众人的好心劝说,杨绛微笑着回答道:“既然出版社将这项任务交给了我,我就要义不容辞地将其做好。难道还有什么比学习更快乐的事情吗?”

经过四年多的刻苦学习,到了1961年,杨绛的西班牙语水平已经达到了很高的水准,直到这时,她才开始着手翻译《唐吉诃德》,其间的艰辛和困难也只有她一个人清楚。1978年,此书由人民文学出版社出版发行。而杨绛的这个译本,也成为第一个直接从西班牙语翻译过来的中文译本。当时,这个译本还被邓小平作为国礼,送给西班牙国王。至今,此译本已经印刷了68次,售出多达98万套。

值得一提的是,在翻译此书时,杨绛并没有一味地照搬书中的内容,而是大胆地将一些与内容不相干的语句删除。谈起此事,杨绛严肃地回答道:“翻译工作既要服务好原作者,也要服务好读者,之所以删除了一些内容,就是为了让读者读起来更加明白和省事。”

杨绛这种近乎“偏执”的做学问的方法,表现出的不仅仅是对文字的热爱和尊重,更是一个优秀翻译家的情怀。(姚秦川)

 山东外贸职业学院学院纪委、监察室 鲁ICP备12030896号

地址:青岛市巨峰路201号  电话: 0532-55761268

本站二维码
手机版